12 лютого у Ґете-Інституті український літературний сайт ПРОSTORY (www.prostory.net.ua) провів презентацію першого номера української літературної газети «Простори», що вийшла під назвою «Смерть перекладача».
Газета виходитиме раз на три місяці і включає як літературні тексти, так і аналітичні матеріали, написані авторами з України, Росії, Німеччини й Франції.
Мета видання – поєднати аналіз літературних явищ із мистецтвом і соціальною критикою. У створенні першого номера взяли участь Тимофій Гаврилів (Львів), Тетяна Баскакова (Москва), Крістіан Мартін (Мюнхен), Гендрік Джексон (Берлін), Олексій Прокоп'єв (Москва), Павло Солодько (Київ), ілюстрації підготував український художник Микола Власов.
«Тема перекладу для нас є дуже важливою і сприймається нами, у широкому сенсі, як рецепція, як читання, як можливість любові до книжки та інструмент формування погляду на мистецтво й літературу», - кажуть автори проекту ПРОSTORY.
Перший номер газети присвячений питанням художнього перекладу й критики. Редактори газетного видання й сайта www.prostory.net.ua, Євгенія Бєлорусець і Катя Міщенко, під час дискусії говорили про кризу художнього перекладу в Україні, тяжке становище перекладачів, низький рівень перекладної літератури і необхідність створення нової творчої спільноти, яка б об'єднувала молодих літераторів, редакторів і художників, для реалізації спільних проектів.
У дискусії взяли участь перекладачі, журналісти, художники, серед них перекладач і публіцист Андрій Рєпа, перекладачі Марк Бєлорусець та Ілля Стронґовський, група Р.Е.П. У рамках зустрічі-обговорення українські перекладачі читали свої художні переклади.
За подальшою інформацією звертайтеся до Євгенії Бєлорусець 80975948013
Коментарі