Його госпіталізовано з черепно-мозковою травмою голови
(Еспресо-ТV)
Шкода, звичайно, людину. Але не ту, що цей текст писала і змусила бідну дикторку повторити вголос в ефірі. А з іншого боку, може, й правильно. Бо не було б уточнення, де в постраждалого череп з мізками, глядачі могли б казна що подумати: в нозі, наприклад, чи трохи вище… Або в животі чи трохи нижче… Відомо ж, що наші телеглядачі не користуються зазвичай особливою повагою журналістів. Не розраховують вони в своїх телепередачах на грамотних людей. А розраховують якраз на тих, хто не знає, де в людини череп.
Загалом це продуктивний метод. Може, варто подумати про внесення змін до правил української мови? Тоді буде нормально, коли журналіст пояснюватиме нам: «Актор захворів на запалення легень у грудях». Або: «Футболісту дісталося по коліну на нозі». Ну, справді, не всі ж розуміють різницю між коліном і ліктем! Анатомію в школі самі знаєте як вивчали…
От скажи людям: «Поступайтеся місцем вагітним жінкам!». І що? Почнуться роздуми, розмірковування, вагання. Чи всім вагітним жінкам поступатися, чи тільки тим, які вагітні дитиною. Бо якщо вона, наприклад, вагітна кошенятами… А інші пасажири – навпаки – будуть вдячні. Все ж таки конкретно сказано: «вагітним жінкам», а не чоловікам, наприклад. Чи дітям. Це ж якщо всім, у кого великий живіт (на тулубі) поступатися місцем (у трамваї), то як же втомляться ноги (нижче… кишковика)!
Думаю, така реформа мови була б надзвичайно корисною. А поки що доводиться сушити голову (на шиї): що це таке у журналіста? Це в нього черепно-мозкова травма кишковика чи пронос у голові (на шиї).
Коментарі
Мені сподобалося, дякую! Замислився про деякі аспекти мови, про які раніше не замислювався.
Треба буде додатково обдумати головою на плечах.